Evocations
« Dresse-toi et endosse ton feuillage.»
Viens, comme le Chevalier Vert à Gauvain au début
de la nouvelle année…
hors de son creux chêneux :
claret chante coucou !
Bouge à vitesse printanière & végétale,
cosse & bardane & herbe frissonnante, bosquet… vocal dans le vent…
(« le bruissement des feuilles et
les chants d’oiseaux indiquant sa présence ici »)
coucou !
(« en ce jour nous à ton
signal les nommerons Hommes Verts, tout couverts d’os verts »)
coucou !
(« j’écoutai le coucou dans le lierre grimpant,
j’ai écouté les notes des oiseaux
à la crête du chêne bruissant,
le clair coucou »)
coucou !
coucou !
Dresse-toi comme soleil : cornu de cerf…
barbu de verdure… l’artère feuillue pulsant
dans ta gorge. Bourgeonnant entier de flammèches, & bigarré
d’oiseaux dans tes bras & cheveux. « Dresse-toi,
& endosse ton feuillage ! »
Extrait de : Ronald Johnson : The Book of the Green Man, 1967. Réédition Light and Dust 2001. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Evocations
`Rise, and put on your foliage'.
Come, as the Green Knight to Gawain at the beginning
of the new year. . .
out of his oaken crevice:
lhude sing cuccu!
Move with a spring & vegetable swiftness,
seed-case & burr & tremulous grasses, a grove. . .vocal in the wind. . .
(`the rustling of the leaves and
the songs of birds denoting his presence there')
cuckoo!
(`at thes day we in ye
sign call them Green Men, covered with green bones')
cuckoo!
(`I have listened to the cuckoo in the ivy-tree,
I have listened to the note of the birds
in the crest of the rustling oak,
loud cuckoo')
cuckoo!
cuckoo!
Rise as the sun: antlered. . .
bearded with greenery. . .the leaf-vein pulsing
in your throat. Budded all over with small flame, & motley
with birds in your hair & arms. Rise,
& put on your foliage!
Extrait de : Ronald Johnson : The Book of the Green Man, 1967. Réédition : Light and Dust 2001.
Travée 30 : Le Jardin
« Faire comme Adam fit »
à travers l’éclat fluoré du crépuscule Mercure en périhélie
(trois rotations précises pendant
deux révolutions autour du soleil)
jusqu’au pied de Pluton redresser la pente à chaque plan
et construire un jardin du cerveau.
Éternités interconnectées, entrecoupées
de cyprès
fendent l’air encerclé autour des mille pommes exhibées.
Niches au point de flamme orbent en pivot d’orbe, les Muses s’élancent au centre
tournant. Phospheros arborescens elles chantent
du sens
les cristallines clartés sonnées
à en faucher genoux
(ou écarlate rose trémière sur un proche ciel bleu).
Le plein œil point ne décèle de fin aux fontaines perdues entre les fourrés.
Etoiles fixes
engorgent lilas de lucioles.
Le divin est délicat marteleur.
Ruche d’or sur grise matière
Il tape synapse (« portant vers » « emportant vers »)
immense pigne de bronze maillée de lune sur un horizon
d’ensoleillés jets d’eau, peupliers argentés. Tous
troublés dans étang.
Littéralement un ruissellement :
forme-prend-main-
-pour-forme
(Cela Qui Nous Saisit)
pilier après pilier la grande arche de danse dans tout ce qui
est ou était ou sera, à 3 temps. Ce sera une clairière
en amont d’un courant
et un gnomon résonnant avant de déployer espaces radiodiffusant
essaims de résiliences dans l’atmosphère
d’où nous sommes –
ou fûmes.
ou serons, quand le composite esprit
humain sera célébration.
Les cloisons, qui bloquaient les ailes
d’un houx multiniveaux, s’ouvrent
sur cavernes d’atomes échangeant leurs zéniths
de mouvement périodique, vaste glissement hélicoïdal :
voûtement d’artères
battant leurs têtes contre l’obscur.
Ceci est le corps de lumière.
Verticalement en accord chromatique arpégé
- élision élyséenne –
j’avais bâti, dans un rêve, un palais, un château, ou des
grottes
au long des lignes de la vision.
Cher Jardin :
c’est ainsi que commence le monde, commence le mot.
À travers l’ici
où croissent ensemble le galax et l’aster,
j’ai planté l’Ombre qui illumine le Champ des Scintillants
Opposés :
ange arc-en-ciel
flocons de neige
J’ai entrepris un temple comme si hiérarchies de musique
battaient contre un temps devenu adagio, c’est l’Étang Secret où nous
retournons, non à la pierre
mais au monde derrière son humain
miroir.
Ainsi commence le mot, commence le monde,
arrachant l’ancien ineffable à la fabuleuse girafe blanche de Bosch
- ou St Rousseau
résolue symétrie de moustache.
L’amour même est manière de mirage nidifiant
le tout. Autour d’un centre
dont personne ne voit l’extrémité, au Puits du Sans-Fond,
j’ai placé des parallèles de gardiens radieux
« accompagnant le trille
du Rossignol,
et l’appel de la caille d’Europe »
comme en La Pastorale.
(Soussigné) LE JARDINIER
P.S.
« Je l’ai réfracté par prismes, et reflété dans des Corps qui au Jour prenaient d’autres couleurs ; je l’ai intercepté par le film coloré de l’Air, interposant deux plaques de verres compressées ; l’ai transmis au travers de Médiums colorés, et dans des Médiums irradiés d’autres sortes de Rayons, puis l’ai diversement interrompu ; et jamais ne pus en produire une seule nouvelle couleur. Mais le plus surprenant, merveilleuse composition, en était
la Blancheur. »
Extrait de : Ronald Johnson : ARK, 1996. Réédition : Flood, 2013. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
BEAM 30: The Garden
"To do as Adam did"
through the twilight's fluoride glare Mercury in perihelion
(rotating exactly three times
while circling the sun twice)
to Pluto foot tilt up the slide at either plane
and build a Garden of the brain.
Internetted eternities, interspersed
with cypresses
ply ringed air about the many spectacled apples there.
Flamestitch niches orb in swivel orb, The Muses thrush at center
turning. Phospheros arborescens they sing
sense's
struck crystal clarities
to knock the knees
(or scarlet hollyhock, against a near blue sky).
No end of fountains lost among the shrubberies full eye may bare.
Fixed stars
with fireflies jam the lilac.
The Lord is a delicate hammerer.
Gold hive upon gray matter
He taps synapse ("carrying to") ("carrying away")
an immense bronze pinecone moon-knit at the end of a vista
of sunny jets d'eau, silver poplars. All
shivered in a pool.
Literally, a flowing: form-take-hand
-with-form
(That Which Fasteneth Us)
pillar to pillar the great dance arch itself through all that
is or was or will be, 3/4 time. This will be a glade
at the head of one stream
and a resonant gnomon before it will stretch regions of signaling
gnat-like resiliencies in the atmosphere
of where we are --
or were.
Or will be, when the mingled frame of mind
of man is celebration.
Gates, which separate the wings
of tiered ilex, open
in caverns of atoms passing from one into another's zenith
of periodic movement, vast helicoidal shift:
a vaulting of arteries
beating their heads against the dark.
This is the body of light.
Vertically in a chromatic spread chord
-- Elysian elision --
J'avais bâti, dans un rêve, un palais, un château ou des
grottes
along the lines of sight.
Dear Garden:
This is the way the world begins, the word begins.
Through here,
where grow the galax and aster together,
I have planted Shadow illuminating The Field of Glittering
Opposites:
ange arc-en-ciel
flocons de neige
I have attempted a temple as if hierarchies of music
beating against time gone adagio, that is the Secret Pool we return
to. And not to stone
but to the world behind its human
mirror.
This is the way the word begins, the world begins,
wrestling the old ineffable to Bosch's amazing white giraffe
-- or St. Rousseau
intent a symmetry of whisker.
Love itself is a kind of mirage nesting it all
together. Around a center
no one can see the end of, at the Well of The Bottomless,
I have placed parallels of bright guardians
"along with the trill
of the Nightingale,
and the call of the European quail"
as in The Pastoral.
(Signed) THE GARDENER
P.S.
"I have refracted it with Prismes, and reflected with it Bodies which in Daylight were of other colours; I have intercepted it with the coloured film of Air interceding two compressed plates of glass; transmitted it through coloured Mediums, and through Mediums irradiated with other sorts of Rays, and diversly terminated it; and yet could never produce any new colour out of it. But the most surprising, and wonderful composition was that
of Whiteness."
Extrait de : Ronald Johnson : ARK, 1996. Réédition : Flood, 2013
Bio-bibliographie de Ronald Johnson
[choix, présentation, traductions inédites de Jean-René Lassalle]