Un même poème extrait d’un ensemble « Gens de la Ruhr », version originale en langue de la Ruhr et traductions en français, allemand, picard. Une proposition de la revue La Passe, Revue des Langues poétiques, en son numéro 14, hiver 2012
→ (version française de Jean-Paul Dekiss
Il n’a rien dit
sauf
qu’il est souvent seul
sauf qu’il cherche une compagne depuis
longtemps
sauf
que malgré cela il est souvent satisfait
Il n’a rien dit
Ils n’ont rien dit
sauf qu’ils veillaient sur lui
sauf
qu’il l’avait trouvé
sauf que son cœur s’était arrêté d’un seul coup
Ils n’ont rien dit
Je n’ai rien dit
Sauf
Que je l’avais vu venir
Sauf
Que j’avais connaissance des comprimés
Sauf
Que je ne pouvais pas veiller sur lui constamment
Je n’ai rien dit
Mieux vaut ne rien en dire
→ (version originale dans la langue de la Ruhr)
nix hatter gesacht
außer
datter aemes viel allein is
außer
datter schon lang ne Freudin sucht
außer
datter trotzdem oft sein Späßken hat
Nix hatter gesacht
Nix hamse gesacht
außer
datse seine Paten sind
außer
datse ihn gefund ham
außer
datter plötzlich an Herzversaeng gestorm is
Nix happich gesacht
außer
dattich dat happ komm sehn
außer
dattich von den Tabletten wußt
außer
dattich ihn ja nich ewich überwachen
konnt
Nix happich gesacht
Besser nix drübber saeng
→(version en allemand)
Nichts hat er gesagt
außer
dass er viel allein ist
außer
dass er schon seit langem eine Freundin sucht
außer
dass er trotzdem oft sein Vergnügen hat
Nichts hat er gesagt
Nichts haben sie gesagt
außer
dass sie seine Paten sind
außer
dass sie ihn gefunden haben
außer
dass er plötzlich an Herzversagen gestorben ist
Nichts haben sie gesagt
Nichts habe ich gesagt
außer
dass ich das habe kommen sehen
außer
dass ich von den Tabletten wusste
außer
dass ich ihn ja nicht ständig über wachen konnte
Nichts habe ich gesagt
Besser nichts darüber sagen
→ (version en picard par Ivar Ch’Vavar)
I n’aù point dit àrièn
À-part
Qu’i ét souvint à-part li, li
À-part
eque cha foét joulimint lonmint
qu’i cache ènne fènme pour‘l li s’mète avùck
À-part
eque margré chaù i ét coére souvint contint,
da
I n’aù point dit àrièn
I n’ont point dir àrièn, :eus
À-part qu’i s’otchupoè’t bièn d’li
À-part
Qu’il ll’avoè’t’ treuvèy laù
À-part eque sin tcheur i s’avoét artèy tout d’flouck
I n’ont point dir àrièn
ej n’ è point di àrièn, mi
À-part
Qu’ej l’avoé sintu vnir
À-part
eque jë’s savoé pou’ch chés cachéts
À-part
qu’jë n’povoé mie m’otchupeu d’li tout ’t tenp, mi
Ej n’è point dit àrièn
I voet coère mieu ën’ point nin dire àrièn
Revue La Passe, n° 14, hiver 2012, pp. 33 à 36
Werner Streletz travaille comme dessinateur, puis comme rédacteur culturel de la section locale du quotidien WAZ, dont il est rédacteur en chef depuis 1985. Il est également romancier.