Pour rendre parfaitement compte de la mise en page de ces textes, extrêmement précise et difficile à reproduire parfaitement dans le cadre de ce site, Poezibao propose en téléchargement un fichier PDF de la proposition originale de Jean-René Lassalle.
Journal : Comment améliorer le monde (tu ne feras que l’empirer) (extrait)
FULLER : TANT QU’UN ÊTRE HUMAIN EST
AFFAMÉ, L’ENTIÈRE ESPÈCE HUMAINE EST
AFFAMÉE. Planification urbaine dépassée. Ce qui est
nécessaire c’est une planification globale ainsi la Terre
pourrait arrêter de marcher comme pieuvre sur ses
propres pieds. Buckminster Fuller se sert de sa
tête : science de modélisation complexe ;
inventaire des ressources mondiales. Conversion :
l’esprit fait volte-face, ne suit
plus sa direction. Utopie ?
Connaissance de soi. Certains réussiront
avec ou sans LSD. Les autres ? Prient
pour des actions divines, crises, pouvoirs
en échec, pas d’eau à boire. IV. Nous
voyons symétriquement : canoë au nord
du Canada sur un lac, étoiles dans le ciel de minuit
répétées dans l’eau, rives forestières
reflétées avec précision. Notre écoute est
asymétrique : les sons remarqués nous surprennent,
les échos de nos cris transforment nos
voix, droite ligne du son depuis nous jusqu’à
celle de la rive suivie par l’ondulation de l’écho
autour du périmètre du lac. (…)
Extrait de : John Cage : A Year from Monday, 1968.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Diary: How to improve the world (you will only make matters worse) (extrait)
FULLER: AS LONG AS ONE HUMAN BEING IS
HUNGRY, THE ENTIRE HUMAN RACE IS
HUNGRY. City planning’s obsolete. What’s
needed is global planning so Earth
may stop stepping like octopus on its
own feet. Buckminster Fuller uses his
head: comprehensive design science;
inventory of world resources. Conversion :
the mind turns around, no longer
facing in its direction. Utopia?
Self-knowledge. Some will make it,
with or without LSD. The others? Pray
for acts of God, crises, power
failures, no water to drink. IV. We
see symmetrically: canoe on northern
Canadian lake, stars in midnight sky
repeated in water, forested shores
precisely mirrored. Our hearing’s
asymmetrical: noticed sounds surprise us,
echoes of shouts we make transform our
voices, straight line of sound from us to
shore’s followed by echo’s slithering
around the lake’s perimeter. (…)
Extrait de : John Cage : A Year from Monday, Marion Boyars, Londres 1968, page 5.
|○|
Conférence Juilliard (extrait)
Le rien qui persiste est ce dont Feldman parle
quand il parle d’ être sub-mergé dans le silence. L’
acceptance de la mort est la source de toute vie. Ainsi
écoutant cette musique on prend en tremp-lin le premier
son qui vient à-passer ; ce premier quelquechose nous projette dans le rien et
hors de ce rien va-naître le prochain qqchose ; etc. comme une alter-
nance de courant. Pas un son ne craint le silence qui l’ex-ténue. Et
aucun silence existe qui ne soit enceint de son.
Extrait de : John Cage : A Year from Monday, 1968.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Juilliard Lecture (extrait)
The nothing that goes on is what Feldman speaks of
when he speaks of being sub-merged in silence. The
acceptance of death is the source of all life. So that
listening to this music one takes as a spring-board the first
sound that comes a-long; the first something springs us into nothing and
out of that nothing a-rises the next something; etc. like an alter-
nating current. Not one sound fears the silence that ex-tinguishes it. And
no silence exists that is not pregnant with sound.
Extrait de : John Cage : A Year from Monday, Marion Boyars, Londres 1968, page 98.
|○|
36 Mésostics re et non re Duchamp (extrait)
il n’y a aucune Différence entre la vie et la mort.
(sUzuki.)
il est Cohérent
à propos de la mort de pHraser qu’elle est la plus
importAnte chose un jour puis le jour suivant
à propos de la vie de claMer que celle-ci est la plus
imPortante chose.
Extrait de : John Cage : M, 1972.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
36 mesostics re and not re Duchamp (extrait)
there is no Difference between life and death.
(sUzuki).
it is Consistent
to say deatH is the most
importAnt thing one day and the next day
to say life is the Most
imPortant thing.
Extrait de : John Cage : M, Wesleyan University Press, 1972, page 26.
|○|
Mureau (extrait)
moineaucitO gROs bec se trahit soi-même par ce crikariEFFET D’INFIMEs tintantes mesures de sonoris ationplaisant Écoutons ! Ou c’est lui qui nous écoute ? sQuand entend le télégraphe, penseque grillons en ont jailliLa chouette touche les pauses, éveille réverb érations d couinerrant Dans les vers pas de musiq inhérente il fautfau t un’personne pour rendre pièce silencyeuse fau pour pièceUN Jeune a ppetit et l’appETITPOUR Ilell anulysse matinant Tu entends cri d u grand aiglea ydgh corps Ell tendusilence est le plus noble à chanter avec le ventEntendre un voisin chanter ! u i t bois e Chèvrefeuill un jour ou deub mtrieIlsdises pi - ouitt pi - piitttappelle son équip viv en tendu sur hauts ouverts champsdujour au lieu du tambour sauv jeun e oiseauavec petits oiseauxdès le wagon ndat chaq courri é der oglige même moment o p i acé si perçant ders doulourilstu oui chant sérieux sept maintenant chU ASISu gddd gheasu s iot hu i t n ch làOn pour rait penSER que la MUSIQUE re naissait, cesse crapaud s’entend soir
Extrait de : John Cage : M, 1972.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Mureau (extrait)
sparrowsitA gROsbeak betrays itself by that peculiar squeakariEFFECT OF SLIGHTEst tinkling measures soundness ingpleasa We hear! Does it not rather hear us? sWhen he hears the telegraph, he thinksthose bugs have issued forthThe owl touches the stops, wakes reverb erations d gwalky In verse there is no inherent music eofsttakestak es a man to make a room silent It takes to make a roomIt IS A Young a ppetite and the appETITEFOR Ishe Oeysee morningYou hear scream o f great hawka ydgh bodyShelie beingsilenceIt would be noblest to sing with the windTo hear a neighbor singing! u it wood The triosteum a day or twob mtryTheysays to-wee, to-weecalling to his team lives he ard over high open fieldsday instead of the drum thensav pa with youn g birdswith youngbirds from a truck ndat every post ed der oglects in the meantime o p i at so piercing ders acheTheyo ato sing in earnest seven now chU ASISu gddd gheasu s iot ei gh c n ch siYou woul d thiNK MUSIC was being born again off Toads are still heard at eve
Extrait de : John Cage : M, Wesleyan University Press, 1972, page 35.
|○|
m o t s v i d e s (extrait)
r pi re s s. M c
u eille ; l
e ur s chh
t
m
onhm
r ep
Extrait de : John Cage : Empty Words, 1976.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
e m p t y w o r d s (extrait)
b th a e s. M pl
u ck ; th
n r s chh
t
m
yhmo
t dw
Extrait de : John Cage : Empty Words, (1976), Marion Boyars, Londres 1980, page 68.
Bio-bibliographie de John Cage
[Jean-René Lassalle]
Téléchargement John Cage, traductions inédites de Jean-René Lassalle