Les éditions José Corti ont récemment publié Phosphènes, d’Andrea Zanzotto, dans une
traduction de Philippe di Meo.
SE MÉFIER DE LA GORGE, CORPS, MOUVEMENTS,
THÉÂTRE
I
1 Je voudrais m’en aller,
je voudrais t’en
aller
qui
n’est pas ailleurserrer ni vivre dans la ligne,
c’est
trop pour certaines-de-ces-cordes-vocales
et
quoi qu’il en soit je reste néanmoins exclu
Je voudrais supprimer
je voudrais
couper,
je
voudrais me comprendre par intuition, en vols,
en
foins, en essaims
pour
engager et développer Bleu
or Pleuribleu
2 Doute
bleu certitude bleue qui nullement ne transperce
Ultragel, suggestions de gel
f f en
feuille gl 1
Et
couler en chaleur et couleur
de
bougie mutibleu-or
Mais
poussières de rose-vent comme larynx éteint
Toute
exaltation interdite, équilibrée, dévolue
en
cellule et ressort bleu-or
Dans le dilemme de l’arbre TREESTRIPS
Dans la voix (entre nous) qui concerne des TRAPS
pour oiseaux,
pour
ciels mouvants et écoulements d’eaux
et
habitudes et suites et charnières
défaites
[...]
Andrea Zanzotto, Phosphènes, traduit
de l’italien et du dialecte haut-trévisan (Vénétie) et présenté par Philippe di
Meo, José Corti, 2010, p. 73 (16 €)
Version
originale en cliquant sur « lire la suite...)
Andrea Zanzotto dans Poezibao :
note
bio-bibliographique, extrait 1, extrait 2, extrait 3
S’abonner à Poezibao
Une de Poezibao
I
1 Vorrei andarmene,
vorrei
andartene
che
non è viavagare né vivere nel rigo,
è
troppo per certe-queste-corde-vocali
e
comunque ne resto pur fuori
Vorrei sopprimere
vorrei
recidere,
vorrei
intuirmi a strami a stormi a sciami
e
intavolare e svolgere Blu oro Pluriblù
2 Dubbio blu certezza
blu che non trafigge affatto
Ultragelo, suggerimenti di gelo
f f a
foglia gl 1
E
colare in calore e colore
di
candela multiblù-oro
Ma
polveri di rosa-vento come spento laringe
Ogni
esaltazione proibita equilibrata devoluta
in
cella e molla blu-oro
Nel dilemma dell’albero TREESTRIPS
Nella voce (tra noi) che concerne TRAPS per uccelli,
per moventi
cieli e scoli d’acque
e
andazzi e sèguiti e disfatte cerniere