Au centre international de poésie Marseille :
Un
chant et ses traces :
exposition de calligraphie arabe contemporaine
du 5 mai au 1er juillet 2006
Vernissage le vendredi 5 mai, à 18h30
Suivi d’une présentation avec :
Walid Khazendar (choix des textes), Mouneer al-Shaarani (calligraphies),
Jean-Charles Depaule (traducteur), et Robin Ostle (commissaires de
l’exposition)
Une sélection de textes d’auteurs classiques de langue arabe, mis en forme par
le calligraphe contemporain, Mouneer al-Shaarani.
“Les oreilles n'entendent qu'à travers le coeur”
Bashshar ibn Burd
"Le poète arabe ancien, tel qu’il se manifeste dans le poème, est
passionné, il se rebelle contre le temps, il voyage sans cesse et est tourmenté
par le destin.
Il est généreux, aussi, il a un message moral ; il est indulgent à l’égard de
sa tribu et de ses amis, il est très tendre avec sa bien-aimée.
Avec cela, il est à la fois allègre et pessimiste, triste et plein d’espoir,
impétueux et avisé.
Son poème est poème de mouvement et d’effervescence, poème d’émotion,
extravagant, non conceptuel en ce sens qu’il est affaire d’intuition et non de
philosophie.
Le poème médite avec profondeur, mais voluptueusement, avec son corps, je veux
dire avec sa langue, étreignant la vie dont il n’est pas séparé.
C’est un poème sans sentiments ni émotions de confection, mais plutôt avec des
émotions et des sentiments qui s’enflamment soudain ici ou là, à travers ses
vers.
Pour un tel poème la langue doit être une langue qui nomme et non qui réfère,
d’appel et non de codification, de chant et d’imagination et non d’inventaire
ou d’analyse.
Il ne rend pas compte de la vie, il fond sur elle".
Walid Khazendar
"Tes paroles lorsque tu me les prodigues
Sont la récolte des abeilles dans le lait d’une chamelle qui a eu des petits
« Par ma vie tu es la maison dont je respecte les gens
Je m’assois dans son ombre à la fin de l’après-midi »
Le miel blanc - le bourdon s’abrite
Dans les corniches qui défient quiconque monte ou descend –
N’est pas plus plaisant que sa bouche si je viens le soir
Ni plus délicieux, lorsque les chiens des basses vallées dorment"
Abu Dhu’ayb al-Hudhali
Import/Export : Alexandrie-Marseille
Le samedi 6 mai, à 18h
Lectures de bilingue avec :
Pour l’Égypte : Hoda Hussein, Rifa't Sallam, Shahdan El Gharpawy
Pour la France : Anne Parian, Jean Charles Depaule, Emmanuel Fournier
Avec la participation, pour la traduction, de : Mohamed Hraga
Alexandrie-Marseille : un atelier de traduction collective.
Le premier atelier de traduction Import/export de cette année est organisé
avec la ville d’Alexandrie, en Égypte. Des auteurs français et égyptiens se
réuniront une première fois à Marseille, dans les locaux du cipM, du 2 au 6 mai
pour traduire les textes des Égyptiens en français. L’exercice inverse aura
lieu en Égypte dans le courant de l’année. Chacune des deux cessions sera
suivie d’une lecture publique bilingue, et le résultat de ce travail donnera
finalement lieu à la publication d’un ouvrage, bilingue également, publié par
le cipM et un partenaire égyptien dans la collection ‘Import/Export’.
Les ateliers de traduction Import / Export :
Depuis 1999, le cipM a développé sous ce titre, avec l’aide de la région
Provence-Alpes-Côte d’Azur, une série d’échanges entre poètes aboutissant à une
publication bilingue. Trois poètes français et trois poètes d’un pays étranger
se rencontrent, d’une part à Marseille et d’autre part dans une ville du pays
concerné, afin de traduire et d’être traduit collectivement. Ce travail donne
lieu à une lecture dans chacun des pays à la suite de l’atelier, et à une
publication bilingue de l’ensemble des textes en langue originale et en
traduction.
centre international de poésie Marseille
Centre de la Vieille Charité - 2, rue de la Charité
13236 Marseille Cedex 02
tel : 04 91 91 26 45 / fax : 04 91 90 99 51
[email protected]
http://www.cipmarseille.com
Commentaires