Le deuil (extrait)
[...]
J’étais l’enfant aux
chants d’ailleurs
A m’en tuer
l’entendement
Une étoile jaune
Me torturait la
langue.
Fuyant la chambre à
gaz grand-père
A gagné la Russie à
pied
Dans son vieux
manteau
Femme et fille l’y
ont rejoint.
collée au plancher,
des années durant
J’ai dormi dans le
lit où mon père est mort
Pelotonnée contre
grand-mère
En notre mortalité.
Un champ qui fait
corps
Avec ma carcasse
Ensanglantée s’y
cramponne
Les pierres sont trop
lourdes
Pour bouger dans mon
cimetière où
Les morts amoncelés
me hantent
A rêver de sa Pologne
Dans ce Nouveau Monde
étriqué
de ma mère
June Shenfield, Tristesse, traduction de Jean Migrenne, éditions l’Inventaire, Paris, Centre Régional des Lettres de Basse Normandie, Caen, 2004, p. 13 et 15.
(voir le texte original en dessous de l'image)
Mourning (extrait)
[...]
As a child I sang songs of another country
Killer of my understanding
A yellow star
On my twisted tongue.
Walked into Russia
Wearing an old coat
His wife and child followed.
that clung to the floor – for years
I slept on my fathers’s death bed
And cuddled my grandmother
In our mortality.
The field within my body
Holds onto a bloodied
Carcass and will not let go.
To move in my graveyard where
The dead walk cluttered in my mind.
Dreaming of Poland
In a small room of my mother’s
New world.
[...]
June Shenfield, Sorrow, traduction de Jean Migrenne, éditions l’Inventaire, Paris, Centre Régional des Lettres de Basse Normandie, Caen, 2004, p. 12 et 14

Commentaires